|
Die Vorbereitung Ihrer Site auf
die Übersetzung
|
![]()
Eine vielsprachige Site, natürlich! Aber ein bisschen Vorbereitung spart viel Zeit und Geld!
Wenn Sie Ihre Site in mehreren Sprachen ins Netz stellen, hat dies mit absoluter Sicherheit einen positiven Einfluss auf Ihren Bekanntheitsgrad und bringt Ihnen Marktvorteile. Aber die Vorgehensweise kann ziemlich langwierig sein. Zuerst müssen Ihre Texte und Ihre Präsentation den Gegebenheiten der Zielmärkte optimal angepasst werden. Auch die kleinen Details wie Bilder und die konventionellen Zeichen (Währungen, Daten, Maßeinheiten, Schlüsselwörter usw.) müssen überprüft werden.
ADAPTATION
DER INHALTE
Die Inhalte müssen entweder direkt von Spezialisten mit Wohnsitz in den jeweiligen Ländern oder von Unternehmen, die solche Spezialisten beschäftigen, bearbeitet werden. Eine gewissenhafte Firma begnügt sich nicht damit, die Arbeit ihrer Mitarbeiter im Ausland weiterzuverkaufen, sondern bietet ihren Kunden eine echte, der Arbeitsweise der geschriebenen Presse ähnliche editoriale Vorgehensweise in mehreren Schritten.
Vorbereitung: Für die Übersetzungsfirma sind in klarem, direkten Stil gehalten Texte am günstigsten. Wenn Ihr Text dagegen Aufhänger, Wortspiele, historische oder kulturelle Anspielungen enthält, ist die Adaptation schwieriger und auch teurer.
Es sollte großer Wert auf die Einhaltung einer kohärenten Terminologie gelegt werden. Falls Sie beispielsweise das Wort "Auto" verwenden, sollte nicht später im Text "Wagen" benutzt werden, dies würde den Übersetzungsprozess unnötig verlangsamen. Versuchen Sie, technische Ausdrücke so weit wie möglich zu vermeiden und benutzen Sie eher allgemeinverständliche Worte.
Eine gute Übersetzungsfirma organisiert auch in diesem Bereich die Arbeit auf eine Weise, die unangenehme Überraschungen ausschließt und eventuelle Updatings vereinfacht. Sie setzt bei ihrer Arbeit eine spezifische Software ein und erstellt speziell für Sie eine Datenbank, und zwar in jeder einzelnen Sprache. Bei dieser Arbeitsweise gibt die Software den Übersetzern im Laufe des Übersetzungsprozesses (und bei der Eingabe der Updatings) die schon übersetzten und als gut befundenen Ausdrücke an. Selbst wenn mehrere Übersetzer an einer Site arbeiten, erscheint die Übersetzung wie aus einem Guss und die Übersetzungsarbeit wird nach und nach immer billiger, da die Datenbank immer mehr bereits übersetzte Worte und Sätze enthält.
NUR BEI DIESER VORGEHENSWEISE KANN DIE QUALITÄT IHRES IMAGES UND IHRER ARGUMENTE SICHERGESTELLT WERDEN. Das Risiko ist groß, schon der kleinste Fehler auf der Site wird als imageschädigend empfunden. (Denken Sie nur an die berühmt-berüchtigten Gebrauchsanweisungen japanischer Uhren!) Die Besucher der Site glauben, was sie sehen. Und wenn Sie versichern, DIE BESTEN ZU SEIN, wirkt eine nicht perfekt gestaltete Site alles andere als glaubwürdig
EINE
IP-ADRESSE FÜR JEDE SPRACHE?
Viele Suchmaschinen und Crawler sind "fremdenfeindlich". Sie finden Ihre Site zuerst interessant, lesen dann eine für sie unverständliche Sprache und suchen dann ganz schnell das Weite. Deshalb kann es durchaus interessant sein, in jeder Sprache einen Namen pro Domain einzutragen und einfach nur einen Spiegel oder eine Klon erstellen zu lassen. Wenn Ihre ursprüngliche Domain beispielsweise dupont.com heißt, so lassen Sie dupont-japan.com, dupont deutschland.com, dupont-espana.com usw. eintragen. Außerdem ist es seit kurzem möglich, einen in eine asiatische Sprache übersetzten Namen direkt einzutragen, ohne dass er wie bisher unbedingt in lateinischer Schrift eingeben werden muss.
WENN
SIE LIEBER NUR EINE EINZIGE IP-ADRESSE WOLLEN
Eine für spätere Übersetzungen günstige Konstruktion einer Site
Architektur
Es empfiehlt sich, von Anfang an an eine passende Architektur der Site zudenken
(Flags und so viel Verzweigung wie nötig). Versichern Sie sich, dass sich die
Firma, die die Reintegration übernimmt, mit Kompatibilitätsproblemen auskennt
und über die passenden Hilfsmittel verfügt (DreamWeaver in allen Sprachen auf
einer ebenfalls lokalsierten OS). Geben Sie der Seite eine passende Architektur
für eine Struktur, die eine schnelle Reintegration ermöglicht. Vermeiden Sie
es, allzu viele Scrollmenüs einzufügen. Bei einer CGI Programmierung sollten
Sie besonders auf die neuen Adressräume acht geben, die Probleme aufwerfen könnten.
Auch eventuelle Änderungen bei den Maßsystemen, den Zeitangaben, der Präsentation
und den Devisenangaben sollten nicht vergessen werden.
Struktur der Codes:
Die Kodierung oder Charset erlaubt es dem Browser (IE, Netscape oder Copernic),
die jeweilige Sprache zu erkennen und automatisch diejenige HTML-Seite zu öffnen,
deren Kodierung der Sprache entspricht (ISO-Code). Bei europäischen Sprachen
halten sich die damit verbundenen Probleme in Grenzen.
Bei asiatischen Sprachen muss man sich entscheiden, ob der sogenannte Unicode oder der Doppelbyte-Buchstabencode verwendet werden soll. Bei manchen nicht vorgesehenen Sprachen (zum Beispiel Sanskrit) muss man sich mit Bilddateien behelfen (Interaktivität durch Imagemaps).
Wenn man mit dem Doppelbyte-Buchstabencode arbeitet, müssen die benutzten Schriftzeichen im HTML-Quellcode angegeben werden. Zum Beispiel lautet die Kodierung für das in der Volksrepublik China benutzte vereinfachte Chinesisch "Big5", für japanische Sites dagegen wird "shift_jis" benutzt.
Um eine eventuelle Fehlleitung der Suchmaschinen zu vermeiden, sollte die Kodierung besser auf ein einziges Format begrenzt und es sollten mehrere lokale IPs erstellt werden.
Abhängig von den Formaten erstellen Sie Kodierungen, die von den zu übersetzenden Texten getrennt werden müssen. Auf diese Weise ersparen Sie sich unangenehme Überraschungen, da es passieren kann, dass die Übersetzer nicht wissen, was genau übersetzt werden soll. Außerdem stören derartige kabbalistische Zeichen die Konzentration des Übersetzers und, last but not least, können die automatischen Korrekturhilfsmittel nicht benutzt werden.
Die schweren dynamischen Sites haben oft dynamische Datenbanken, deren Inhalte sich ständig verändern. Diese Texte können nach HTML oder Excel exportiert werden, bevor man sie den Übersetzern vorlegt. Man darf nicht vergessen, dass die Kalkulationsprogramme (Excel oder Quattro Pro) für die Übersetzer oft sehr ungünstige Formate darstellen. Auch .asp-Formate sind oft mit Schwierigkeiten verbunden. Da man aber nicht auf sie verzichten kann, sind die Übersetzungsfirmen gezwungen, die durch diese Formate hervorgerufenen Mehrkosten an den Kunden weiterzugeben.
Ebenfalls sollten Sie nicht vergessen, dass beispielsweise Hebräisch und Arabisch von rechts nach links geschrieben werden (die letzten Versionen von Internet Explorer haben die Funktion automatische Inversion.
Bilder
Stellen Sie alle Ihre Bilder in ein gesondertes Verzeichnis (klare und präzise Architektur für Teamarbeit). Geben Sie genau an, welche Bilder Textelemente enthalten. Beim Entwickeln der Site müssen die Texte neben die Bilder gestellt werden.
Die GIF- und JPEG-Dateien, die Texte enthalten, sind bereits fertig. Also muss das Bild ganz neu bearbeitet werden, was ausgesprochen zeitraubend ist und oft auf Kosten der Qualität geht. Es ist viel rentabler, Ihre Übersetzungs- und Integrationsfirma mit Formaten wie PSD, CorelDraw oder Illustrator auszustatten und die ursprünglichen Vorlagen zu behalten.
Lassen Sie genug Platz, falls die Übersetzung länger ist als das Original, was besonders in der deutschen Sprache oft vorkommt. Geben Sie die Liste der für die Bilder verwendeten Schriftsätze an, da die Suche nach den Schriftsätzen oft eine äußerst langwierige Angelegenheit ist .
Sie werden das alles wohl ziemlich kompliziert finden! Es ist zugegebenermaßen nicht ganz einfach, aber wenn Sie die Perspektiven, die Ihnen diese kleinen Anstrengungen eröffnen, mit den Kosten für eine weltweite Kampagne auf klassischen Informationsträgern vergleichen, wird Sie unsere Argumentation überzeugen.